上外办〔2014〕1号关于发布《上海外国语大学专有名词英文译写》(第一批)的通知
发布时间: 2014-01-30 浏览次数: 150

 

上外办〔20141                           签发人:王 

 

 

关于发布《上海外国语大学专有名词

英文译写》(第一批)的通知

 

各单位:

为促进国际沟通交流,塑造学校文化传播品牌,学校大学文化建设委员会、党委宣传部和对外合作交流处于20133月联合启动了《上海外国语大学专有名词英文译写》(以下简称“《译写》”)的编制工作。《译写》(第一批)集中规范学校主要教学、研究与管理机构名称的英文译写。

经广泛调研论证,由学校高级翻译学院牵头提出《译写》(第一批)初稿,并通过学校门户网站、官方微博、电子邮件等方式,在校内外公开征求意见;根据意见反馈,顾问专家组于20131112日对《译写》(第一批)初稿进行逐条修订并定稿;校党委常委会于2013122日审议通过《译写》(第一批),现予发布(见附件),自发布之日起施行。

自施行之日起,凡各单位需使用英文译写的场合,须统一采用《译写》(第一批)中的方案,各单位域名、相关网址、电子邮箱地址等互联网服务命名,应统一采用对应缩写。

特此通知。

 

    附件:《上海外国语大学专有名词英文译写》(第一批)

 

 

 

      校长办公室

       201313

  

上海外国语大学校长办公室                    201417日印发

 

 

 

附件:

《上海外国语大学专有名词英文译写》(第一批)

主要教学、研究与管理机构名称英文译写方案

(按中文名称首字汉语拼音顺序排列)

教学院系部

英文译写

缩写

传媒学院

School of Media and Communications

SMC

德语系

School of Germanic Studies

SGS

东方语学院

School of Asian and African Studies

SAAS

俄语系

School of Russian and Eurasian Studies

SRES

法学院

School of Law

LAW

法语系

School of French and Francophone Studies

SFFS

高级翻译学院

Graduate Institute of Interpretation and Translation

GIIT

国际工商管理学院

School of Business and Management

SBM

国际教育学院

School of Education

SoE

国际金融贸易学院

School of Economics and Finance

SEF

国际文化交流学院

School of Chinese Studies and Exchange

SCSE

继续教育学院

School for Continuing Education

SCE

日本文化经济学院

School of Japanese Studies

SJS

社会科学教学部

Faculty of Social Sciences

FSS

体育教学部

Faculty for Physical Education

FPE

网络教育学院

School for Distance Education

SDE

西方语系

School of European and Latin American Studies

SELAS

新闻学院

School of Journalism

SoJ

研究生院(筹) 

Graduate School

(graduate)

英语学院

School of English Studies

SES

MBA教育中心

MBA Center

MBA

 

 

 

科研院所

英文译写

缩写

国际关系与外交事务研究院

Institute of International and Diplomatic Affairs

IIDA

文学研究院

Institute of Literary Studies

ILS

语言研究院

Institute of Linguistics and Language Studies

ILLS

中东研究所

Middle East Studies Institute

MESI

俄罗斯研究中心 

Center for Russian Studies

CRS

跨文化研究中心

SISU Intercultural Institute

SII

欧盟研究中心

Center for European Union Studies

CEUS

英国研究中心

Center for British Studies

CBS

中国国际舆情研究中心 

Research Center for Global Public Opinions of China

RCGPOC

中国外语战略研究中心

Research Center for Foreign Language Strategies

RCFLS

中亚研究中心

Center for Central Asian Studies

CCAS

 

 

 

机关职能部门

英文译写

缩写

保卫武装处

Office of Campus Security

OCS 

财务处

Office of Accounting and Finance

OAF 

党委办公室

Office of CPC Affairs

OCA

党委统战部

Office of CPC United Front

OCUF

党委宣传部

Office of CPC Publicity

OCP

党委组织部

Office of CPC Organization

OCO

对外合作交流处

Office of International Cooperation and Exchange

OICE

工会(妇工委)

Staff Union Office

SUO

共青团上海外国语大学委员会

Communist Youth League of China, SISU Committee

CYLC

国有资产管理办公室

Office of State-owned Assets Administration

OSAA 

留学生办公室

Office of International Student Affairs

OISA

基本建设处

Office of Campus Development

OCD

纪律检查委员会(监察处)

Office of Discipline Inspection and Supervision

ODIS 

教务处

Office of Academic Affairs

OAA 

科研处

Office of Research Affairs

ORA 

离退休工作处

Office of Retirement Services

ORS 

人事处

Office of Human Resources

OHR 

审计处

Office of Internal Audit

OIA 

教育发展基金会 

SISU Education Development Foundation

EDF 

校友会

SISU Alumni Association

(alumni)

校长办公室

Office of the President and University Secretariat

OPUS

学科规划与建设办公室

Office of Academic Disciplinary Development

OADD 

学生工作部(处)

Office of Student Affairs

OSA

招生办公室

Office of Admissions

(admissions)

综合档案室

Office of Archives and Records Management

OARM

 

 

 

其他机构

英文译写

缩写

出国人员培训部

Training Center for Overseas Study

TCOS

海外合作学院

College for International Cooperative Programs

CICP

后勤实业发展中心

University Facilities Services

UFS

信息技术中心

Information Technology Center

ITC

医疗保健中心

University Health Services

UHS 

学生联合会

SISU Students’ Union

SU

大学生社团联合会

Association of Student Organizations

ASO

大学生艺术教育中心

SISU Arts Education Center

AEC

青年校友会

SISU Young Alumni Network

YAN

 

说明:

1.         本《译写》旨在对学校各领域专有名词的英文译写进行梳理,完善过去在译写中存在的不合理、有歧义现象,优化学校语用环境。

2.         《译写》(第一批)的编制原则为:方案应简单合理、与机构实际定位和职能相符,并兼顾缩写雅观、通用性和国际惯例。对于约定俗成的合理方案,应名从主人。方案最终应以英语为母语的受众角度权衡译写效果。

3.         《译写》(第一批)的指导性规范为:

1)教学机构:“学院”、直属“系”一般译写为“School (of/for)”,直属“教学部”一般译写为“Faculty (of/for)”;

2)科研院所:“研究院(所)”一般译写为“Institute (of)”,“研究中心(基地)”一般译写为“(Research) Center (for)”,;

3)职能部门:“部(处)”、“(办公)室”一般译写为“Office (of)”。

4.         各单位域名、相关网址、电子邮箱地址等互联网服务命名,将根据《译写》(第一批)逐步统一。为避免因更改造成的不便,学校将通过技术手段(原有网址设置自动跳转等方式)尽可能保证过渡的平稳性,具体实施管理细则另行制定。